Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXVI.

Реки-моря владычествуют
над долинами и ущельями,
ибо по доброй воле
сами до них нисходят.
И оттого становятся
долин-ущелий владыками.
Вот отчего, жаждая
над народом возвыситься,
должно себя ставить
в речах — ниже народа;
жаждая же возглавить,
руководя народом,
должно «свое» ставить
после всего народа.
Вот отчего постигший
и вознесен высоко,
но народу — не в тягость,
шествует же — передним,
но не вредит народу.
Вот отчего Поднебесная
во всем ему уступает
и — не небрегает,
ибо он не соперничает
и с ним во всей Поднебесной
нет способных соперничать.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXVII.

Все в Поднебесной полагают мой Дао
Великим до не-сравнения…
На то и Велик,
чтоб быть Несравненным.
Сравню Его с Вечностью:
она — меньше!
Есть у меня три драгоценности,
коих держусь, оберегая:
первая — Нежность,
вторая — Умеренность,
третья — Не Сметь
ставить себя во главу Поднебесной.
Нежен —
могу быть храбрым.
Во всем умерен —
могу быть щедрым.
Не ставлю себя во главу Поднебесной —
способен искусно править.
Жестокосердная храбрость,
безмерная щедрость,
безоглядное возвеличивание —
ведут к смерти!
Кто нежен, тот
и в бою победит,
и устоит, защищая.
Небо ему — порукой,
ибо Нежность ему — Оберегом.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXVIII.

Искусный в служении —
не воинственен.
Искусный в ратном —
не гневлив.
Искушенный в победах —
не вынуждает.
В расстановке людей искусный —
ставит себя низко.
Такова Дэ Не-соперничающая.
Такова Сила, людей расставляющая.
Означает: быть
достойным Неба
и Идеала древних.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXIX.

Скажу о пользовании оружием:
«Не смею хозяйничать,
но буду — гостем. [142]
Не — вперед на вершок,
но — назад на аршин».
Таковы
продвижение без движения,
отстранение без усилия,
отпор без противления,
охранение без оружия.
Нет большей беды,
чем презренье к противнику:
ведет к утрате моих Сокровищ.
Оттого:
из двух равных,
вступающих в схватку,
сожалеющий — одолевает!
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXX.

Мои слова
и постичь — легко,
и воплотить — просто.
В Поднебесной же нет
ни постигать —
ни воплощать способных.
В словах есть суть,
в делах — творящий.
Не постигая —
меня не ведают.
Мало, кому я ведом, —
тем я дороже.
Вот отчего постигший
покрыт рубищем,
но таит яшму.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXI.

Ведаю, не ведая, Высшее.
Не ведаю, ведая, Страдание.
Поскольку объят Страданием,
постольку и не страдаю.
Постигший и не страдает.
Ибо объят Страданием,
и оттого — не страдает.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXII.

Народ не страшится силы.
Достигнув Силы Великой,
не вторгайся в его жилища,
не небрегай его чадами.
Не презирающий —
презрен не будет.
Вот отчего постигший,
себя познав —
не «своим» занят,
себя возлюбив —
не «свое» ценит.
Минует то, избирая Это.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LXXIII.

Храбрость при дерзости — губит.
Без дерзости же — спасает.
И то и другое
бывает — полезно,
бывает — вредно.
Что Небу угодно?
Кто Его ведает…
Вот отчего постигшему
все, что ни есть, — трудно.
Дао Небес:
Он — не соперничает,
но искушен в победах;
не рассуждает,
но искушен в ответах;
не зазывает,
но Естеством привлекает;
столь щедр, обилен,
а все же — на всех хватает.
Небесный Невод
широк и редок,
но — ничто не упустит.
вернуться